Two words from two different languages are called "cognates" if they sound similar and have the same meaning, for example: "to admit" in English and "admitir" in Spanish.
Two words from two different languages are called "FALSE cognates" if they sound similar BUT have different meaning, for example "exit" and "éxito" (which means "success").
English and Spanish share hundreds of cognates, like "stomach" and "estómago."
English and Spanish have hundreds of words that are related through a third word, like "mouth" and "boca," through "bucal"
Spanglish is what results when you create Spanish words out of English words, for example, “carpeta” (carpet) when, in standard Spanish, the translation is "alfombra" or "moqueta."
The translation of the English verb “to be” is “ser” and “estar,” and exceptionally “tener” and “hacer”.”
The translation of the English suffixes "tion" and "ty" (as in "action" and "diversity") are in Spanish: “ción” and “dad” respectively.
Knowing that the verb “hacer” is IRRegular, the translation of "I make" is "Yo haco.”
The translation of "It is cold here, but I am hot" is "Hace frío aquí, pero yo tengo calor."
The translation of "They are 20 years old and they are always hungry" is "Ellos son 20 años y siempre son hambre."